日本に住むバングラデシュ人が日に日に増えています。
そんな中、バングラデシュ人の恋人ができた!なんて方も、少なくありません。
最近、日本人男性とベンガル人女性の結婚が、バングラデシュでもちょっとした話題になっていました。
ベンガル語は、カタカナをそのまま読めば伝わるので、日本人にとって発音はとても簡単です。
日本語とベンガル語の語順も同じで、単語をそのまま当てはめたらいいだけです!
今回は、恋人同士で使えるであろうフレーズをピックアップしました。
さあ、バングラデシュ人の恋人に、アツイ愛を伝えてみませんか?
1.わたしはきみが好きだよ。আমি তোমাকে পছন্দ করি।
ベンガル語:আমি তোমাকে পছন্দ করি।
日本語:わたしはきみが好きだよ。
読み:アミ トマケ ポチョンド コリ
আমি 「わたし」です。
তোমাকে「君に」「君へ」「君のことが」といった訳になります。
ベンガル語では、「トゥミ」と「アプニ」という二つの2人称が主に使われます。
トゥミは「君」、アプニは「あなた」という意味で、恋人同士、友人同士では「トゥミ」を使うのが好まれます。
পছন্দ করি 「私は○〇が好き」という意味です。
2.君を愛している。আমি তোমাকে ভালোবাসি।
ベンガル語:আমি তোমাকে ভালোবাসি।
日本語:君を愛している。
読み:アミ トマケ バロバシ
「愛している」ー日本人は照れくさくてなかなか言えないことも多いですよね。
でも、情熱的なバングラデシュ人、本当によく使います。
たぶん、これが一番メジャーじゃないかと思います。
「バロバシ!」だけ覚えておけば、とっても喜んでくれると思いますよ☺
3.私のこと、愛している?তুমি কি আমাকে ভালবাসো?
ベンガル語:তুমি কি আমাকে ভালবাসো?
日本語:私のこと、愛している?
読み:トゥミ キー アマケ バロバショ?
তুমি 「君」 কি 「ですか?」আমাকে 「私のことを」 ভালবাসো「愛している」
ちょっぴり不安になってしまった時。
本当に愛してくれているかなあって心配になる時。
思い切ってベンガル語で尋ねてみましょう。
普段ベンガル語を話さない日本人が使ってみると、相手はびっくりしますよ!
4.君の笑顔が愛おしい、可愛らしい তোমার হাসো খুব মিষ্টি।
ベンガル語:তোমার হাসো খুব মিষ্টি।
日本語:君の笑顔が愛おしい、可愛らしい。
読み:トマール ハショ クブ ミシュテイ
ハショは笑うという動詞です。
তোমার হাসো (トマール ハショ)で「君の笑い、君の笑顔」と訳すことができます。
ミシュテイ は 本来甘い という意味なのですが、文脈では可愛いという使い方も。
そして、「খুব」(クーブ)は、「とても」「めっちゃ」という意味なので
直訳すると、「君の笑顔、めっちゃあまいよー!」となります。
よく英語では、「可愛い人」「お前」など愛情をこめて「my sweetie」と言いますよね。
彼氏には使えないかもしれませんが、言ってみたら案外喜ぶかも知れません。
5.君と出会えてよかった、うれしい。তোমার সাথে দেখা করতে খুব খুশি হই।
ベンガル語:তোমার সাথে দেখা করতে খুব খুশি হই।
日本語:君と出会えてよかった、うれしい。
読み:トマール シャテ デカ コルテ クーブ クシ ホイ
দেখা করতে「デカ コルテ」で、「出会って…」という意味です。
クシ ホイ は うれしい。という意味です。単体で使うこともできます。
大切な記念日なんかに使ってみたい表現ですね!
まとめ
今、バングラデシュ人と付き合っているという人のほとんどが、日本語でコミュニケーションを取っていると思います。
でも、やっぱり母語で思いを伝えてもらえたら、嬉しいものです。
バングラデシュ人は、ベンガル語が下手か上手かなんて、正直気にしません。
ベンガル語を心から愛しているので、日本人がベンガル語を話している。
たったそれだけで、とても幸せな気持ちになるのです。
恥ずかしがらずに、ぜひ、使ってみてください‼
コメント